Итальянский Язык

Учим Итальянский Язык Онлайн на блоге italia-citta, лексика, разговорные темы.

В сегоднешнем посте мы вновь вернемся к теме артиклей. Итак, помимо определенного и неопределенного артикля в итальянском языке существует такой себе частичный артикль.

Что же это такое?

Этот артикль указывает на какую-то определённую часть от целого. Он формируется при помощи предлога di, который в свою очередь соединяется с определённым артиклем существительного, к которому относится и согласуется с ним в роде и числе.

maschile femminile

singolare

*del pane

*dello zucchero

*dell’olio

*della carne

*dell’acqua

plurale

*dei fichi

*degli spaghetti

*delle arancie

Частичный артикль чаще встречается во множественном числе, чем в единственном. Он употребляется перед так называемыми не исчисляемыми существительными, т.е. существительными, обозначающими вещество, количество, которое сосчитать в полном объеме невозможно: хлеб, сахар, мясо, железо и т.д. Таким образом, надо обратить внимание на то, что он часто употребляется с разными видами продуктов, особенно в разговоре про покупки или про приготовление блюда!

Если речь идет о продукте в целом, то используется определённый артикль.

*Ecco il pane. — Вот хлеб.

Но, когда речь идет о какой-либо части данного вещества (продукта), существительное употребляется с частичным артиклем:

*Sabrina deve comprare del pane. - Сабрине надо купить хлеба.

В русском языке частичный артикль соответствует родительному падежу:

*Я покупаю хлеб, а не сахар. — Compro il pane e non lo zucchero.

Мне нужно купить хлеба и сахара. — Devo comprare del pane e dello zucchero.

Отсюда выходит, что частичный артикль употребляется в единственном для указания неопределенного количества не исчисляемого вещества (чаще всего его можно заменить наречием немного)

*Vorrei del vino fruttato. — Мне хотелось бы вина с фруктовым привкусом. (немного)

*I viaggiatori presero della grappa a pocco prezzo ed andarono via. — Путешественники купили граппы по низкой цене и уехали. (немного)

Во множественном же числе, он указывает на неопределенное количество исчисляемого существительного.

*Ho visto dei bambini.- Я видел детей.

В этом случае можно сказать, что он соответствует множественной форме неопределенного артикля un, una.

Многие существительные, в зависимости от контекста, могут быть как исчисляемыми (prendo dei caffe), так и не исчисляемыми (prendo del caffe).

Откуда он появился?

Частичный артикль был позаимствован у пуристов в конце XIX века. Но, также бытует мнение, что этот артикль является заимствованием из французского языка, несмотря на то, что частичный артикль был засвидетельствован в конце Средневековья в итальянских литературных текстах. Если же в французском языке частичный артикль является незаменимым, то в итальянском языке он легко заменяется, его употребление зависит от наличия абстрактных существительных. Также, повторение этого артикля при длинных перечислениях может привести к неоднозначной ситуации из-за многообразия его слов, которые постоянно повторяются.

Но, также существуют ситуации, в которых частичный артикль нельзя опустить.

*Ho comprato del caffe veramente eccezionale.- Я купил действительно необычный кофе.

В этом случае существительное сопровождается прилагательным, которое охарактеризовать его (идёт речь о конкретном виде кофе, т.е. требуется употребить определенный артикль см. Определенный артикль, но поскольку определенному артиклю предшествует предлог di, то di+il=del, таким образом получается артикулированный предлог).

Не следует никогда опускать частичный артикль, но тем не менее он может быть заменен различными выражениями в зависимости от контекста.

Род существительных (il genere dei sostantivi)
Предлоги в итальянском языке
Время на итальянском языке

8 Responses to Частичный артикль (articolo partitivo)

  1. Ольга says:

    Vorrei del vino fruttato. —

    I viaggiatori presero della grappa a pocco prezzo ed andarono via.

    Нет перевода на русский в этих случаях и ниже по тексту, к сожалению не смогла скопировать!

  2. Элен says:

    не смогла найти указательных местоимений(((

  3. darejan says:

    ne poniatno andarono eto kakoe vremia.spasibo.

  4. darejan says:

    secondo me dello zucchero…e non del perche lo zucchero di+lo sara dello.forse mi sbaglio..

  5. Olga says:

    «…прилагательным, которое охарактеризовать его»
    Какое слово тут пропущено?

  6. Кэти says:

    Частичный артикль был позаимствован у пуристов в конце XIX века.
    в слове пуристов нет ли ошибки? или это слово мне не знакомое??

Добавить комментарий