Разговорник, Словарь
Диалог на итальянском языке
В этом посте мы рассмотрим диалог изначально на итальянском языке, а затем на русском. Для того, чтобы его перевести воспользуемся лексикой, которая приведена ниже. А также начнем учить итальянские фразеологизмы и устойчивые выражения.

L’intervallo
Durante l’intervallo gli studenti e le studentesse riposano, parlano, fumano; chi va a mangiare un panino, chi a scambiare le ultima novità. Alcuni amirrano la città attraverso le finestre che danno su una via affollata altri camminano su e giù per il corridoio. Alessandro ripassa una lezione per imparare a memoria le regole grammaticali. A questo punto Paolo domanda ad Alessandro:
-Allora, va tutto bene con la grammatica?
-Abbastanza. Studiamo tante cose nuove e non sempre facili.
-Niente paura! Chi lavora impara tutto!
-Infatti, ricordo questo proverbio italiano: chi cerca trova!
-Andiamo a teatro stasera?
-Grazie, stasera aspetto una telefonata da Mosca.
-Allora, vado con Franco. A presto!
-A domani!
Перемена
Во время перемены студенты и студентки отдыхают, общаются, курят; кто идет скушать булочку, кто обменяться последними новостями. Кто-то любуется городом через окно, которое выходит на оживлённую улицу, кто-то ходит взад-в перед по коридору. Алессандро повторяет урок, чтобы выучить наизусть грамматические правила. В этот момент Паоло спрашивает у Алессандро:
-Ну как, все ли в порядке с грамматикой?
-Довольно хорошо! Мы учим много нового и всегда с каждым разом немного сложнее.
-Ничего страшного! Тот, кто работает, выучит все!
-Кстати, вспомнил итальянскую поговорку: кто ищет, тот найдет!
-Пойдем сегодня в театр?
-Спасибо, но сегодня мне должны позвонить с Москвы.
-Ладно, тогда пойду с Франко!
-До завтра!

Лексика
Una via affollata – многолюдная, оживленная улица
scambiare le ultime novità – обмениваться последними новостями
camminare su e giù – ходить взад-вперед
imparare a memoria – учить на изусть
ripassare una lezione – повторять урок
a questo punto – с этого момента
Chi cerca trova! – Кто ищет, тот найдет!
aspettare una telefonata – ждать телефонного звонка
A presto! – До скорого!
A domani! – До завтра!
Niente paura – ничего страшного
Помимо своих прямых значений – “давать” и “ходить” – глаголы “dare” и “andare” получают другие значения в зависимости от словесного окружения:
Dare: la casa dà su una via affollata – дом выходит на оживленную улицу
Несколько фразеологизмов со словом “dare”:
dare il consiglio – советовать
dare una mano – помогать
dare agli occhi - бросаться в глаза
dare vita – продолжать начало
darsela a gambe – пуститься на утек
darsi le arie – выпендриваться
darsi la zappa su piedi – наступить на грабли
Andare:
Come va? – Как дела?
Va bene! – Все хорошо!
Va male! – Неважно!
Va tutto bene con la grammatica? – Все ли впорядке с грамматикой?
Abbastanza bene! – Довольно хорошо!
С рядом существительных глагол “andare” образует ряд устойчивых выражений:
andare a casa – идти домой
andare a spasso – идти гулять
andare a letto – идти спать







января 3, 2009 at 9:41
полезно почитать…
апреля 8, 2009 at 11:43
una delefonata – может быть telefonata
апреля 8, 2009 at 12:52
Как правильно affolata или afollata? У вас написано то так, то так!
апреля 8, 2009 at 14:06
правильно affollato – переполненный
апреля 8, 2009 at 14:06
ага, исправили
апреля 13, 2009 at 18:17
niente lavora! chi lavora impara tutto!может быть niente paura!
января 7, 2010 at 16:57
-Andiamo a teatro stasera? Возможно “al teatro”, хотя точно не знаю.
января 15, 2010 at 21:00
Комментарий для GIULIO: a teatro, ma al cinema! ))) Устоявшееся.